Key Things to Consider to Professionally Localize Your Software Application

software localization services
Rate this post
facebook twitter pinterest linkedin

Your software application is prepared and finally in its beta version to remove bugs and perform testing. Let’s say the design is futuristic and highly responsive, but does it support languages other than English? This is where many large-scale organizations and tech companies fail. Are you investing a lot of time and resources in preparing compelling web designs but still not getting the desired results? You need to reconsider your approach and focus on addressing a wider audience. A software application that speaks the language of your diverse audiences is more likely to surpass competition in the digital world. Your application can avail premier results by employing the best software localization services. However, the process includes several technical aspects that cannot be managed by an experienced translator.

Localization goes beyond the mere translation of words and focuses on the cultural adaptation of different target languages. This blog talks about the difference that a professional industry-specific expert makes while localizing your software application.

Create Separate Resource Files

Many readers will agree that making changes in the source files was a nightmare for traditional translators. They weren’t able to preserve coding files during the localization process which created more problems for developers. This is where the expertise of a professional software localization expert comes into play. They start with creating separate source files to divide the localization project into small portions and then create more separate files for each language. Moreover, professional translators create libraries to refine their code and refrain from unexpected errors during execution. Furthermore, source files have different formats depending on the development framework and programming language. A technical expert can easily identify them and process them accordingly.

See also  Tips For Happier Employees

Adjust Language Length to Enhance Design

This is the most common problem that badly impacts the interface and design of your software application. From margins to paddings, widgets adjustment in a container to merging buttons, user interface localization isn’t that simple. It requires an in-depth understanding of design terms to enhance the outlook of your platform across different languages. While creating a localized version of your application, the first thing to consider is the responsiveness of your design and interface. If it isn’t adjustable in different versions, it will badly impact the user experience. Furthermore, the task gets even more difficult for mobile applications. Translators have limited space to adjust all the elements and preserve the responsiveness of the design. This calls for mobile app localization services to seamlessly manage complex terminologies and enhance the outlook of your design.

Understand Design Preferences

Design isn’t just about adjusting content and textual elements. Different customers have their preferences that vary from region to region. Language experts allow you to access different regions and identify current trends to alter their online platform. Some people prefer minimalist design, while some love to immerse themselves in the creativity of application designers. These ever-changing trends can greatly influence your design process and allow you to sustain the intent of your design in different versions.

See also  The New Huawei P30 & P30 Pro Redefines The Rules Of Photography

Best Software Localization Tool

However, it is never recommended to completely rely on translation tools to manage the intricacies of your software application. We have observed that many leading software localization firms have introduced their localization tools that not only minimize the timeline of your project but also engage professional translators and software developers to make real-time changes in project localization. AI and automation have completely transformed every industry by reducing human involvement. However, software localization tasks become a challenge for machine translation. This is where the best software localization services can streamline your localization project by utilizing their localization tools. Human translators use these tools to localize content portions while engaging software developers to manage coding sessions. Similarly, they send your project to MTPE experts and then the QA team thoroughly tests the localized application.

Use Translation Memory

Translation memory is a unique feature that is introduced by technical experts to turbocharge the localization of projects. For those who don’t know, translation memory is a translation database that automatically saves repetitive terms and later uses them to reduce time and localization costs. Whenever you outsource your application localization task, always do extensive research to find translators who use translation memory. We know software localization is expensive yet utilization of these features can help you cut down on your localization cost and get more accurate results.

See also  Understanding Technical Debts While App Design Is Crucial

Create Style Guide

A pre-developed style guide allows your translators to adapt your content and sustain its intent during the localization process. Website style and design patterns tell a lot about yourself. So it’s essential to describe the writing style and length preferences to get the most out of your localization experts. However, the most concerning thing here is that the style guide also varies for different languages. You can create a guide for your native language but can you develop it for other localized versions as well? Alright! This calls for mobile app localization services to create compelling style guides and improve the overall outlook of your application.

Don’t Forget to Use UTF-8

Among the best localization practices, using UTF-8 in your software localization always goes in your favor. Why is it so? By using UTF-8 in every layer of your stack, you get to integrate more benefits that other character sets lack. With a wide range of characters, your localization becomes compatible with ASCII code and allows you to seamlessly transform your application into international software.

read also:

0 Comments

    Leave a Reply

    Your email address will not be published.